Dictionaries
-
Project name: Fo Kuang Shan Chinese Buddhist Dictionary.
Project representative(s): Ven. Hui Ray.
This is a CD-ROM version of the extensive Fo Kuang Shan Buddhist Dictionary,
which was released in book format in 1988. This electronic dictionary includes
22,608 entries, with an impressive search engine. The presently available
version needs Chinese Windows 95, but the wish list of the authors includes
eventual availability on other platforms or at least beyond this specific
version of Windows. At this stage, Sanskrit diacritics included in the
dictionary are displayed following conventions proper to the Fo Kuang Shan
dictionary's electronic text, and appear in the presented version without
the actual diacritical marks.
Recent developments: The dictionary was presented at the 1997
Otani meeting, used in conjunction with the editing of a Big5 Buddhist
text on-screen. An internet version of the dictionary is being planned.
-
Project name: Digital CJK-English
and Buddhist-CJK-English
Dictionaries
Project representative(s): Charles Muller (acmuller@gol.com)
Project description: Charles has been compiling two dictionaries
for use in the study and translation of classical East Asian Buddhist,
Confucian and Taoist documents since 1986. In 1994 he began his first efforts
and digitalizing these two works, placing the Buddhist dictionary on the
Web in July of 1997 and the CJK-English dictionary on the Web in the spring
of 1997. Both dictionaries are being updated in terms of content, and enhanced
in terms of their electronic capabilities on an ongoing basis. These dictionaries
are currently available only in JIS code, but Unicode versions are anticipated
for the near future. Charles' web site houses, in addition to these two
dictionaries, a wide range of resources for the study of East
Asian Language and Thought.
Recent developments: At the Otani (1997) meeting, Charles demonstrated
both works (which are now deeply interlinked with each other) in terms
of their functionality through web browsing software. He also showed how
both dictionaries can be used as an aid in textual study and editing inside
a CJK-supported word processor by means of the construction of a simple
macro.
-
Project Name: Sanskrit Dictionary-Database
Project Representative(s): Jong-cheol Lee, Academy of Korean
Studies, Seoul, Korea
Prof. Lee is developing a Sanskrit lexicographical polyglot database
which will include mappings among Sanskrit, Tibetan, Chinese and Korean.
The emphasis on this project will be towards electronic (WWWeb), rather
than book implementation. It will be an open-ended project, both in terms
of the gathering of content and the nature of the arrangement of data.
It is hoped that this project will be able to hook up on a hyperlink basis
with other related Sanskrit projects, such as that described in the following
presentation. Dr. Lee, as head of the project, is currently assisted by
three Indian Sanskrit scholars and a Tibetan monk.
-
Project Name: Tibetan Dictionary Project
Project Representative(s): Leigh Brasington (Nepal-U.S.A
Leigh's group has created an an electronic Tibetan-English dictionary
which will soon be available on the market. A fast search engine written
in C makes the 81,950 entries of this tool readily available for Windows
users. Although some difficulties remain when sorting the Tibetan composite
alphabet, this contribution by a professional programmer demonstrates that
the challenge of one of the most complex scriptures can be met with success
when specialists are sufficiently motivated. No update has been received
since the Taipei (1996) meeting.
Comments to webmaster@buddhapia.com
All contents copyright(C) 1997, 1998 Buddhapia. All right reserved.
Revised : April, 1998 URL: http://www.buddhapia.com